Stylistic differences and translation adaptation of Chinese and English reports from the perspective of corpus translation studies
DOI:
https://doi.org/10.71451/ISTAER2526Keywords:
Chinese And English Reports; Style Differences; Translation Adaptation; Corpus Translation Research; Cultural AdaptationAbstract
With the acceleration of globalization, the translation demand for Chinese and English reports is increasing. There are significant style differences between Chinese and English in terms of grammatical structure, vocabulary usage, discourse organization, etc., which puts higher requirements on the translation process. From the perspective of corpus translation research, this paper explores the language style differences and translation adaptation strategies in the translation of Chinese and English reports. By constructing a bilingual corpus of Chinese and English reports and combining data analysis methods, the differences in grammar, vocabulary and discourse structure are deeply analyzed. The study shows that in the translation of Chinese and English reports, translators need to adopt multiple strategies such as cultural adaptation, linguistic adaptation and functional adaptation according to the cultural background and language characteristics of different languages to ensure that the translated text can meet the style and cultural norms of the target language while faithfully conveying information. In addition, this paper also demonstrates the application of corpus translation research methods in translation practice, emphasizing the importance of big data analysis in revealing style differences and translation strategies. The research results provide theoretical support and practical guidance for improving the quality of Chinese and English report translation and promoting cross-cultural communication.
References
[1] Ji, M., Fu, J., & Wang, F. (2025). Comparative and cognitive dimensions of corpus-based translation stylistics. Studia Neophilologica, 1-10.
[2] Wang, G., & Xin, Y. (2024). An analytical framework for corpus-based translation studies. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1-12.
[3] Wu, K., Lei, V. L., & Li, D. (2024). Charting the trajectory of corpus translation studies: Exploring future avenues for advancement. Corpus-Based Studies Across Humanities, 2(1), 51-77.
[4] Wang, Z., & Liu, K. (2024). Linguistic variations between translated and non-translated English chairman’s statements in corporate annual reports: a multidimensional analysis. Sage Open, 14(2), 21582440241249349.
[5] Zhang, B. (2024). A Corpus-Based Study on the Translation Style of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji. Comparative Literature: East & West, 8(1), 108-128.
[6] Wang, Z., Liu, K., & Xu, H. Presentation Style Variations in Native and Translated English Md&A Narratives: A Corpus-Based Multidimensional Comparison Across US, Hong Kong, and Mainland Chinese Companies. Hong Kong, and Mainland Chinese Companies.
[7] Wu, S., Amini, M., & Mahfoodh, O. H. A. (2025). A Corpus-Based Analysis of Modality Shifts in English-To-Chinese Courtroom Translation. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 152-166.
[8] Jinfang, Y., Kasuma, S. A., & Moindjie, M. A. (2025). Translator's Style in Fiction Translation: A Ten-Year Systematic Literature Review. Journal of Language Teaching and Research, 16(1), 125-133.
[9] Chen, J. (2024). Exploring the textual characteristics of constrained English varieties: a comparative study of translated English, EFL, and native English using a multidimensional approach.
[10] Bao, P. (2025). Corpus-Driven Translation Studies and Exploration from the Perspective of Ecolinguistics. International Linguistics Research, 8(2), p1-p1.
[11] Zhang, G. (2024). Genre variations in James Legge’s two English translations of Shijing: a corpus-based multidimensional analysis. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 11(1), 40-56.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Scientific Technical and Economic Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).